Contestando a exegese do livro A Bíblia sem preconceitos
Bíblia sem preconceitos é um pequeno livro com 60 páginas
escrito por Marcos Gladstone, fundador da Igreja Cristã Contemporânea em
10/09/2006. Ele é casado com Fábio Inácio e, segundo consta no seu livro, eles
foram os dois primeiros pastores evangélicos a realizarem uma cerimônia de
casamento homo afetivo da América Latina. No livro, ele afirma ser membro do
Conselho Federal de Teólogos do Brasil. É Pós- graduado em Teologia pelo Centro
Universitário Metodista Bennet do RJ.
Ele se esmerilha no intuito de mostrar que a Bíblia não
condena e nem proíbe a homossexualidade.
Vou apresentar o fundamento da exegese do autor e mostrar os
pontos em que ele não deixa as coisas muito claras em sua explicação. Meu
bjetivo, contudo, não é confrontar de forma desrespeitosa o movimento nem agir
com discriminação. Quem lida com a Bíblia e coloca em pauta assuntos desta
envergadura deve saber que terá repercussão, que alguém vai ler e que irá
analisar as bases da linha de raciocínio do escritor. Assim como o autor do
livro a Bíblia sem preconceitos tentou mostrar os erros da interpretação
bíblica contra a homossexualidade, eu procurarei mostrar os pontos obscuros ou
incoerentes dos seus argumentos apresentados em seu livro. Ele se posiciona
contra a tradicional exegese apresentada pela qual a homossexualidade não é
aceita no círculo cristão. Verificarei então se sua análise procede ou não de acordo
com a verdade do texto.
Analisando o texto de 2 Samuel 1:26.
“Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras
amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de
mulheres.” (ARA).
Antes de analisarmos o texto em questão é bom entendermos o
significado da palavra "amor" no texto hebraico e suas 3 formas
(Eros, Philos e Ágape) como constam no grego da versão Septuaginta.
A palavra “amar”, “gostar”, “apaixonar-se” ou “ser amável”
em hebraco é אַהֲבַ
(‘ãheb) que, segundo o Pequeno Dicionário de Línguas Bíblicas, P. 50, ocorre
205 vezes. É desta palavra que deriva a que está no texto de 2 Samuel 1:26
(ahãbã = amor) e nos textos a seguir citados como exemplos, em que ela também
ocorre.
אַהֲבַת
(ahãbã = amor) é a palavra hebraica traduzida por amor no texto de 2. Samuel
1:26. É um substantivo feminino. É uma palavra que descreve o amor do marido
pela esposa (Gn. 29:20), o amor de Deus por seu povo (Dt 7:8; 2Cr. 2:11 etc) e
também foi usado para descrever o amor de Jonatas por Davi (1 Sm 18:3; 20:17; 2
Samuel 1:26).
Como a palavra אַהֲבַת
(ahãbã = amor) é usada para descrever o amor de Deus por seu povo, isso
significa que é um tipo de amor diferente do que um homem sente por uma mulher.
Significa também que o seu uso no texto de 2 Samuel 1:26, não deve ser referir
a amor homossexual e para tirarmos as dúvidas irei mostrar os textos citados
nas versões hebraica e grega e em português para que você possa constatar por
si próprio que o argumento de Gladstone não se sustenta, comparando um texto
com o outro.
No livro a Bíblia Sem Preconceitos o autor afirma que “O
Antigo Testamento foi escrito em quase toda a sua totalidade no hebraico e
algumas partes em aramaico. Nestes dois idiomas, a palavra amor denota amor sem
possibilidade de variantes, devido á própria estrutura das duas línguas” (P.
16- destacado por mim).
Se não tivesse possibilidade de variantes, não poderia ter
outra conotação a não ser sexual, logo, não poderia ser usado em relação a Deus
e seu povo.
Analisando outros textos onde a palavra hebraica אַהֲבַת (ahãbã = amor) ocorre,
veremos porque não nos é permitido compactuar com tal afirmação, vejamos:
Exemplo 1. “mas porque o Senhor vos amava e,
para guardar o juramento que fizera a vossos pais, o Senhor vos tirou com mão
poderosa e vos resgatou da casa da servidão, do poder de Faraó, rei do Egito”
(Dt. 7:8).
Veja este texto em hebraico (deve ser lido da direita para a
esquerda de forma que o término no versículo é marcado pelos dois pontinhos (Dt. 7:8)
כִּי מֵאַהֲבַת יְהוָה אֶתְכֶם וּמִשָּׁמְרוֹ
אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֵיכֶם
הוֹצִיא יְהוָה אֶתְכֶם בְּיָד
חֲזָקָה וַיִּפְדְּךָ מִבֵּית עֲבָדִים מִיַּד
פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרָיִם׃
As palavras destacadas em cores vermelhas é de onde se
traduziu a expressão O Senhor vos amava na Bíblia em português, isto é, são as
mesmas palavras do texto de 2 samuel 1:26.
Veja o mesmo texto no grego da Septuaginta:
ἀλλὰ παρὰ τὸ
ἀγαπα̂ν κύριον ὑμα̂ς καὶ διατηρω̂ν τὸν ὅρκον, ὃν
ὤμοσεν τοι̂ς πατράσιν ὑμω̂ν, ἐξήγαγεν κύριος ὑμα̂ς
ἐν χειρὶ κραταιᾳ̂ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῳ̂ καὶ ἐλυτρώσατο ἐξ
οἴκου δ
As palavras destacadas em vermelho é de onde se traduz em
portugês O senhor vos amava, em português.
Exemplo 2: “Hirão, rei de Tiro, respondeu por uma carta que
enviou a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama ao seu povo, te constituiu
rei sobre ele.” (2 Cr. 2:11).
Veja o texo em hebraico:
וַיֹּאמֶר
חוּרָם מֶלֶךְ־צֹר בִּכְתָב וַיִּשְׁלַח אֶל־שְׁלֹמֹה בְּאַהֲבַת יְהוָה אֶת־עַמּוֹ נְתָנְךָ
עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ׃
Veja este mesmo texto na septuaginta:
καὶ
εἰ̂πεν Χιραμ βασιλεὺς
Τύρου ἐν γραφῃ̂ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς
Σαλωμων Ἐν τῳ̂ ἀγαπη̂σαι κύριον τὸν λαὸν αὐτου̂
ἔδωκέν σε (2Cr. 2:11).
O texto em questão (2 Samuel 1:26):
“Angustiado estou por ti, meu irmão
Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor,
ultrapassando o amor de mulheres.” (ARA- Almeida revista e atualizada).
Note que a palavra hebraica אַהֲבַת
(ahãbã = amor) foi traduzida por “amor” e nas duas
vezes tem o mesmo sentido como se referindo a um tipo de amor que ultrapassa o
amor fraterno. Contudo, como nos outros textos citados como exemplo, ela não se
refere a amor com conotação sexual, não podemos chegar a essa conclusão. Além
disso, basta compararmos com a Septuaginta e veremos que se trata mesmo de amor
fraterno, vejamos:
ἀλγω̂
ἐπὶ σοί, ἄδελφέ μου Ιωναθαν, ὡραιώθης μοι σφόδρα, ἐθαυμαστώθη ἡ
ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲ ρ ἀγάπησιν γυναικω̂ν.
Veja que assim como ocorre nos exemplos 1 e 2, no texto de 2
Samuel 1:26 os termos אַהֲבַת
(ahãbã = amor), ἀγάπησιν
possuem os mesmos significados, amor e sem conotação sexual, nos exemplos
mostrados.
O que os exemplos acima nos mostram? Que Gladstone está
errado ao negar que o amor de Jonatas por Davi não é apenas amor fraterno, mas
o mesmo tipo de amor que um homem expressa por uma mulher.
De que forma esse erro é demonstrado? Basta analisarmos os
textos comparados acima nos quais as expressões “O Senhor vos amava” aparecem e
observamos que a mesma palavra hebraica utilizada naqueles textos é a que
aparece em 2 Samuel 1:26.
No texto hebraico a palavra é a mesma, o que significa que
não se trata de amor entre homem e mulher, pois se assim fosse, não seria
associado com o amor de Deus pelo seu povo Israel.
A septuaginta é uma versão muito antiga, na verdade a
primeira versão da Bíblia de que se tem conhecimento, elaborada em cerca de 250
A.C. por mestres hebreus na antiga Alexandria egípcia e que foi usada por
Jesus, os apóstolos e pelos primeiros mestres da igreja. Ela existe ainda em
nossos dias, e por ela temos a possibilidade de compararmos as passagens
citadas acima destacadas em vermelho e constatarmos que nem sempre a palavra
hebraica se refere apenas a amor entre homem e mulher, mas ao amor de Deus pelo
seu povo ou ao amor fraterno, pela variação do verbo amar no grego. Se não
existisse essa diferenciação em uma fonte tão antiga e confiável, provavelmente
ficaria mais fácil de negar o amor fraterno de Davi por Jonatas.
Se o tipo de amor que Davi expressa por Jonatas fosse um
amor além de um sentimento de fraternidade não teríamos o termo grego ἀγάπησιν, mas teríamos Eros ou
Erosin. No grego antigo tem três palavras distintas para o amor: eros , philos,
e ágape.
No livro a Bíblia sem preconceitos o, autor afirma que no
grego o amor “Eros” tem conotação sexual, enquanto Philos e Àgape possuem outros
sentidos ( a que aparece no textos citados acima, tem outros sentidos (para
saber o sentido de cada uma clic no link da Wikipédia), mas será apenas isso?
Veja o que diz a Wikipéwdia: “O érōs de Eros (ἔρως) significa a palavra
grega moderna “ erotas ” com a sua significante de “o amor (romântico)”.
Entretanto, o Eros não tem que ser de natureza sexual. O Eros pode ser
interpretado como um amor para alguém que você ama mais do que o amor de Philos
da amizade. Pode também aplicar-se a datar relacionamentos bem como a união.
Platão refinada a sua própria definição. Embora o eros seja sentido
inicialmente para uma pessoa, com contemplação transforma-se numa apreciação da
beleza dentro dessa pessoa, ou transforma-se mesmo a apreciação da beleza
própria. Deve-se anotar que Platão não conversa da atração física como uma
parte necessária do amor, daqui o uso da palavra platônico significar, “sem
atração física”. Para Platão o Eros também ajuda ao conhecimento da recordação
da beleza da alma, e contribui para a compreensão da verdade espiritual. Os
amantes e os filósofos todos são inspirados a procurar a verdade pelo eros. O
trabalho antigo o mais famoso sobre o assunto eros é de Platão o Simpósio, é
uma discussão entre os estudantes de Socrates sobre a natureza de eros.”
Para ler mais a respeito:http://pt.wikipedia.org/wiki/Palavras_gregas_para_o_amor
É, portanto, historicamente difícil separar os significados
desta palavra, o que quer dizer que mesmo que a palavra grega Eros aparecesse
no texto de 2 Samuel 2: 26, nem por isso teria conotação sexual. É pretensão
atribuir a uma interpretação desta índole.
Antes de finalizar, o leitor deve ficar ciente da defesa que
o escritor do livro A Bíblia Sem Preconceitos faz de uma das versões bíblicas
católicas:
“Por outro lado, é bom sabermos que
nem tudo está perdido, pois hoje temos algumas traduções bíblicas, mais fiéis
aos textos no idioma original. Em português, temos a “Bíblia de Jerusalém” que
é atualmente a melhor tradução das sagrada Escrituras no mundo, onde teólogos
judeus, cristãos e protestantes traduziram do hebraico, aramaico e grego para o
francês sem intermediações pretensamente tradutológicas que acarretariam em
qualquer distorção. Assim, quando queremos uma tradução mais fiel recorremos à
Bíblia de Jerusalém.” (P.50).
Todo esse elogio à Bíblia de Jerusalém está no capítulo 10
do livro, mas não creio que ele dissesse tudo isso se tivesse lido como ela
traduz o texto de 2 Samuel 1:26: “tenho o coração apertado por tua causa, meu
irmão Jônatas. Tu me eras imensamente querido, a tua amizade me era mais cara
do que o amor das mulheres.”
Nem é preciso recorrer às versões protestantes para explicar
que, no próprio texto, Davi, ao chamar Jonatas de irmão, já antecipa dizendo
que tipo de apreciação nutria por seu amigo, considerando-o como um irmão e não
como um parceiro com conotação sexual.
Não, Davi não pode ser taxado de homossexual como pretende o
livro A Bíblia Sem Preconceitos, com base no texto de 2 Samuel 2:26, sobretudo
porque a lei do AT era super respeitada por eles, e Davi sabia muito bem disso,
pois está escrito na Toráh: “Não te deitarás como homem como se fosse mulher. É
uma abominação.” (Lv 18:22- Bíblia de Jerusalém).
Nenhum comentário:
Postar um comentário