SEJA UM SEGUIDOR E DIVULGADOR NA SUA IGREJA

Para adquirir qualquer material do DERP entre contato pelo email: alianca.b@hotmail.com ou telefones:
(81) 3049-2063/ 3049-3063
/ 9874-3130

domingo, 19 de fevereiro de 2012

Revista 08- LIÇÃO 07- HOMOSSEXUALIDADE


AUXÍLIO 02

 Contestando a exegese do livro A Bíblia sem preconceitos


Bíblia sem preconceitos é um pequeno livro com 60 páginas escrito por Marcos Gladstone, fundador da Igreja Cristã Contemporânea em 10/09/2006. Ele é casado com Fábio Inácio e, segundo consta no seu livro, eles foram os dois primeiros pastores evangélicos a realizarem uma cerimônia de casamento homo afetivo da América Latina. No livro, ele afirma ser membro do Conselho Federal de Teólogos do Brasil. É Pós- graduado em Teologia pelo Centro Universitário Metodista Bennet do RJ.

Ele se esmerilha no intuito de mostrar que a Bíblia não condena e nem proíbe a homossexualidade.

Vou apresentar o fundamento da exegese do autor e mostrar os pontos em que ele não deixa as coisas muito claras em sua explicação. Meu bjetivo, contudo, não é confrontar de forma desrespeitosa o movimento nem agir com discriminação. Quem lida com a Bíblia e coloca em pauta assuntos desta envergadura deve saber que terá repercussão, que alguém vai ler e que irá analisar as bases da linha de raciocínio do escritor. Assim como o autor do livro a Bíblia sem preconceitos tentou mostrar os erros da interpretação bíblica contra a homossexualidade, eu procurarei mostrar os pontos obscuros ou incoerentes dos seus argumentos apresentados em seu livro. Ele se posiciona contra a tradicional exegese apresentada pela qual a homossexualidade não é aceita no círculo cristão. Verificarei então se sua análise procede ou não de acordo com a verdade do texto.

Analisando o texto de 2 Samuel 1:26.

Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.” (ARA).

Antes de analisarmos o texto em questão é bom entendermos o significado da palavra "amor" no texto hebraico e suas 3 formas (Eros, Philos e Ágape) como constam no grego da versão Septuaginta.

A palavra “amar”, “gostar”, “apaixonar-se” ou “ser amável” em hebraco é אַהֲבַ (‘ãheb) que, segundo o Pequeno Dicionário de Línguas Bíblicas, P. 50, ocorre 205 vezes. É desta palavra que deriva a que está no texto de 2 Samuel 1:26 (ahãbã = amor) e nos textos a seguir citados como exemplos, em que ela também ocorre.

אַהֲבַת (ahãbã = amor) é a palavra hebraica traduzida por amor no texto de 2. Samuel 1:26. É um substantivo feminino. É uma palavra que descreve o amor do marido pela esposa (Gn. 29:20), o amor de Deus por seu povo (Dt 7:8; 2Cr. 2:11 etc) e também foi usado para descrever o amor de Jonatas por Davi (1 Sm 18:3; 20:17; 2 Samuel 1:26).

Como a palavra אַהֲבַת (ahãbã = amor) é usada para descrever o amor de Deus por seu povo, isso significa que é um tipo de amor diferente do que um homem sente por uma mulher. Significa também que o seu uso no texto de 2 Samuel 1:26, não deve ser referir a amor homossexual e para tirarmos as dúvidas irei mostrar os textos citados nas versões hebraica e grega e em português para que você possa constatar por si próprio que o argumento de Gladstone não se sustenta, comparando um texto com o outro.

No livro a Bíblia Sem Preconceitos o autor afirma que “O Antigo Testamento foi escrito em quase toda a sua totalidade no hebraico e algumas partes em aramaico. Nestes dois idiomas, a palavra amor denota amor sem possibilidade de variantes, devido á própria estrutura das duas línguas” (P. 16- destacado por mim).

Se não tivesse possibilidade de variantes, não poderia ter outra conotação a não ser sexual, logo, não poderia ser usado em relação a Deus e seu povo.

Analisando outros textos onde a palavra hebraica אַהֲבַת (ahãbã = amor) ocorre, veremos porque não nos é permitido compactuar com tal afirmação, vejamos:

Exemplo 1.  mas porque o Senhor vos amava e, para guardar o juramento que fizera a vossos pais, o Senhor vos tirou com mão poderosa e vos resgatou da casa da servidão, do poder de Faraó, rei do Egito” (Dt. 7:8).

Veja este texto em hebraico (deve ser lido da direita para a esquerda de forma que o término no versículo é marcado pelos dois pontinhos (Dt. 7:8)

כִּי מֵאַהֲבַת יְהוָה אֶתְכֶם וּמִשָּׁמְרוֹ אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֵיכֶם הוֹצִיא יְהוָה אֶתְכֶם בְּיָד חֲזָקָה וַיִּפְדְּךָ מִבֵּית עֲבָדִים מִיַּד פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרָיִם׃

As palavras destacadas em cores vermelhas é de onde se traduziu a expressão O Senhor vos amava na Bíblia em português, isto é, são as mesmas palavras do texto de 2 samuel 1:26.

Veja o mesmo texto no grego da Septuaginta:

ἀλλὰ παρὰ τὸ ἀγαπα̂ν κύριον ὑμα̂ς καὶ διατηρω̂ν τὸν ὅρκον, ὃν ὤμοσεν τοι̂ς πατράσιν ὑμω̂ν, ἐξήγαγεν κύριος ὑμα̂ς ἐν χειρὶ κραταιᾳ̂ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῳ̂ καὶ ἐλυτρώσατο ἐξ οἴκου δ

As palavras destacadas em vermelho é de onde se traduz em portugês O senhor vos amava, em português.

Exemplo 2:Hirão, rei de Tiro, respondeu por uma carta que enviou a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama ao seu povo, te constituiu rei sobre ele.” (2 Cr. 2:11).

Veja o texo em hebraico:

וַיֹּאמֶר חוּרָם מֶלֶךְ־צֹר בִּכְתָב וַיִּשְׁלַח אֶל־שְׁלֹמֹה בְּאַהֲבַת יְהוָה אֶת־עַמּוֹ נְתָנְךָ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ׃

Veja este mesmo texto na septuaginta:

καὶ εἰ̂πεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφῃ̂ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμων Ἐν τῳ̂ ἀγαπη̂σαι κύριον τὸν λαὸν αὐτου̂ ἔδωκέν σε (2Cr. 2:11).

O texto em questão (2 Samuel 1:26):

Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.” (ARA- Almeida revista e atualizada).

Note que a palavra hebraica אַהֲבַת (ahãbã = amor) foi traduzida por “amor” e nas duas vezes tem o mesmo sentido como se referindo a um tipo de amor que ultrapassa o amor fraterno. Contudo, como nos outros textos citados como exemplo, ela não se refere a amor com conotação sexual, não podemos chegar a essa conclusão. Além disso, basta compararmos com a Septuaginta e veremos que se trata mesmo de amor fraterno, vejamos:

ἀλγω̂ ἐπὶ σοί, ἄδελφέ μου Ιωναθαν, ὡραιώθης μοι σφόδρα, ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲ ρ ἀγάπησιν γυναικω̂ν.

Veja que assim como ocorre nos exemplos 1 e 2, no texto de 2 Samuel 1:26 os termos אַהֲבַת (ahãbã = amor), ἀγάπησιν possuem os mesmos significados, amor e sem conotação sexual, nos exemplos mostrados.

O que os exemplos acima nos mostram? Que Gladstone está errado ao negar que o amor de Jonatas por Davi não é apenas amor fraterno, mas o mesmo tipo de amor que um homem expressa por uma mulher.

De que forma esse erro é demonstrado? Basta analisarmos os textos comparados acima nos quais as expressões “O Senhor vos amava” aparecem e observamos que a mesma palavra hebraica utilizada naqueles textos é a que aparece em 2 Samuel 1:26.

No texto hebraico a palavra é a mesma, o que significa que não se trata de amor entre homem e mulher, pois se assim fosse, não seria associado com o amor de Deus pelo seu povo Israel.

A septuaginta é uma versão muito antiga, na verdade a primeira versão da Bíblia de que se tem conhecimento, elaborada em cerca de 250 A.C. por mestres hebreus na antiga Alexandria egípcia e que foi usada por Jesus, os apóstolos e pelos primeiros mestres da igreja. Ela existe ainda em nossos dias, e por ela temos a possibilidade de compararmos as passagens citadas acima destacadas em vermelho e constatarmos que nem sempre a palavra hebraica se refere apenas a amor entre homem e mulher, mas ao amor de Deus pelo seu povo ou ao amor fraterno, pela variação do verbo amar no grego. Se não existisse essa diferenciação em uma fonte tão antiga e confiável, provavelmente ficaria mais fácil de negar o amor fraterno de Davi por Jonatas.

Se o tipo de amor que Davi expressa por Jonatas fosse um amor além de um sentimento de fraternidade não teríamos o termo grego ἀγάπησιν, mas teríamos Eros ou Erosin. No grego antigo tem três palavras distintas para o amor: eros , philos, e ágape.

No livro a Bíblia sem preconceitos o, autor afirma que no grego o amor “Eros” tem conotação sexual, enquanto Philos e Àgape possuem outros sentidos ( a que aparece no textos citados acima, tem outros sentidos (para saber o sentido de cada uma clic no link da Wikipédia), mas será apenas isso?

Veja o que diz a Wikipéwdia: “O érōs de Eros (ἔρως) significa a palavra grega moderna “ erotas ” com a sua significante de “o amor (romântico)”. Entretanto, o Eros não tem que ser de natureza sexual. O Eros pode ser interpretado como um amor para alguém que você ama mais do que o amor de Philos da amizade. Pode também aplicar-se a datar relacionamentos bem como a união. Platão refinada a sua própria definição. Embora o eros seja sentido inicialmente para uma pessoa, com contemplação transforma-se numa apreciação da beleza dentro dessa pessoa, ou transforma-se mesmo a apreciação da beleza própria. Deve-se anotar que Platão não conversa da atração física como uma parte necessária do amor, daqui o uso da palavra platônico significar, “sem atração física”. Para Platão o Eros também ajuda ao conhecimento da recordação da beleza da alma, e contribui para a compreensão da verdade espiritual. Os amantes e os filósofos todos são inspirados a procurar a verdade pelo eros. O trabalho antigo o mais famoso sobre o assunto eros é de Platão o Simpósio, é uma discussão entre os estudantes de Socrates sobre a natureza de eros.”


É, portanto, historicamente difícil separar os significados desta palavra, o que quer dizer que mesmo que a palavra grega Eros aparecesse no texto de 2 Samuel 2: 26, nem por isso teria conotação sexual. É pretensão atribuir a uma interpretação desta índole.

Antes de finalizar, o leitor deve ficar ciente da defesa que o escritor do livro A Bíblia Sem Preconceitos faz de uma das versões bíblicas católicas:

Por outro lado, é bom sabermos que nem tudo está perdido, pois hoje temos algumas traduções bíblicas, mais fiéis aos textos no idioma original. Em português, temos a “Bíblia de Jerusalém” que é atualmente a melhor tradução das sagrada Escrituras no mundo, onde teólogos judeus, cristãos e protestantes traduziram do hebraico, aramaico e grego para o francês sem intermediações pretensamente tradutológicas que acarretariam em qualquer distorção. Assim, quando queremos uma tradução mais fiel recorremos à Bíblia de Jerusalém.” (P.50).

Todo esse elogio à Bíblia de Jerusalém está no capítulo 10 do livro, mas não creio que ele dissesse tudo isso se tivesse lido como ela traduz o texto de 2 Samuel 1:26: “tenho o coração apertado por tua causa, meu irmão Jônatas. Tu me eras imensamente querido, a tua amizade me era mais cara do que o amor das mulheres.”

Nem é preciso recorrer às versões protestantes para explicar que, no próprio texto, Davi, ao chamar Jonatas de irmão, já antecipa dizendo que tipo de apreciação nutria por seu amigo, considerando-o como um irmão e não como um parceiro com conotação sexual.

Não, Davi não pode ser taxado de homossexual como pretende o livro A Bíblia Sem Preconceitos, com base no texto de 2 Samuel 2:26, sobretudo porque a lei do AT era super respeitada por eles, e Davi sabia muito bem disso, pois está escrito na Toráh: “Não te deitarás como homem como se fosse mulher. É uma abominação.” (Lv 18:22- Bíblia de Jerusalém).

Gospel Brasil

Nenhum comentário:

Postar um comentário